Idiomas


Introducción

En las comunidades Judías en el Mundo se hablaban dos idiomas, y la cultura judía era bilingüe e incluso multilingüe: el hebreo para rezos y estudios, y además hablaban el idioma local para los quehaceres diarios, entre ellos mismos también, y no solo en sus en sus contactos con los gentiles. Naturalmente se creó una mezcla de términos hebreos en el idioma local que hablaban los judíos, y así se formó un nuevo dialecto en el idioma local, utilizado solamente por los judíos y no por los gentiles. El nuevo dialecto era llamado “idioma judío”.

Estos idiomas judíos se dividen en dos niveles distintos, en relación a su distancia del idioma original :

  1. Idiomas especiales son aquellos que se parecen en gran medida al idioma original. En tal forma que los gentiles locales podían entender a los judíos que la hablaban; a este grupo pertenece, por ejemplo, el árabe judío.
  2. Idiomas judíos. Estos son idiomas que se alejaron mucho del idioma local, y muchas veces lo precedieron. A este grupo pertenece por ejemplo el “Yiddish” (originaria den la Antigua Alemania, a pesar de haber sufrido cambios muy numerosos) y el Ladino (originario de Castilla La Vieja).

LADINO

Es el idioma Rumano Judío hablado por los expulsados de España, y es conocido también por los nombres de “españolito”  (en hebreo), Judezmo, Judeoespañol y también por el nombre de español en el idioma ladino hablado. El Ladino es el nombre más difundido actualmente entre los idiomas judeo españoles, en el pasado el Ladino era un idioma que servía únicamente para traducir textos sagrados con caracteres denominados  “letras de Rashi”.

El origen del Ladino es el español del siglo XV (idioma de Cervantes), idioma en el que hablaban los judíos de España. Mezclaron en su idioma elementos de hebreo y de arameo. Tras la expulsión de los judíos de España en 1492, y su dispersión por el Imperio Otomano el ladino se transformó en un idioma judío independiente en el cual comunicaban los judíos de Asia Menor, los países del Balcán, Rumania del Sur, África del Norte (donde se desarrolló el idioma Jaquetía (vean más adelante) el Medio Oriente y la Tierra de Israel. En las colonias de los expulsados en Europa Occidental) Países Bajos, Inglaterra, Alemania, Francia etc.)  No hablaban ladino sino castellano barroco y portugués (escritas en caracteres latinos) en la primera fase y posteriormente comenzaron a hablar los idiomas locales de cada país (holandés, inglés,

francés), pero sin dejar de interponer algunos usos litúrgicos  en ladino como es por ejemplo la bendición por el alimento “Bendigamos”.

El idioma ladino tiene dos dialectos principales:

1. El dialecto Otomano (Turco – Balcánico) que se subdivide en dos dialectos menores:

  • El dialecto del Sureste. Hablado en Turquía y Rodas, guarda las características castellanas.
  • El dialecto del Noroeste. Usado en Grecia, Macedonia, Bosnia, y Besarabia. Mantiene las características de Galicia y del portugués.

Ambos dialectos fueron influenciados por el vocabulario Turco, e igualmente absorbieron influencias regionales de los idiomas eslávicos y del griego.

2. El Jaquetía, el dialecto de África del Norte. El Jaquetía se escribía en caracteres hebreos y formaba una parte importante de la cultura de Marruecos Español, a pesar de que, a diferencia de las comunidades orientales existen muy pocos textos escritos en este idioma .que sirvió principalmente para la comunicación oral. Textos escritos en ladino en las comunidades del Este fueron usados por los que hablaban Jaquetía. En nuestros días la escritura de textos en Jaquetía sirve principalmente para la investigación y la redacción de memorias. Este idioma ha tenido influencias del árabe y del español moderno a través de los años pero principalmente en el siglo XIX. Las comunidades versadas en el Jaquetía estaban en estrecho contacto con españoles que estaban asentados en el Norte de África o negociaban con esa región , a diferencia de los ladino – parlantes en la orilla oriental del Mediterráneo.. A consecuencia de ello el Jaquetía estaba sometido a una influencia mucho más fuerte del idioma español como lengua viva y de desarrollo permanente, a diferencia del ladino oriental que mantuvo su castellano del medioevo.

Literatura en ladino se desarrolló ya en España, principalmente se tradujeron al ladino textos bíblicos. Tras la expulsión de España estas traducciones continuaron con mayor vigor. Además de las traducciones bíblicas fueron traducidos también libros halajicos (códigos de leyes religiosas) como el “Shuljan Aruj” (que incluso en su versión original en hebreo incluye algunas referencias en ladino) y libros de ética y

moralidad como por ejemplo “Shevet Musar”. La obre central y la más prominente a ser escrita en ladino fue “MeÁm   Loez” un compendio de comentarios bíblicos del Rabino Yaakov Culi (1730).

La literatura laica se centraba en romanceros, baladas populares que fueron transmitidas oralmente- Al fin del siglo XIX hubo muchas traducciones al ladino de literatura internacional, principalmente en francés, incluyendo obras de ciencias e historia, entre ellas “La Historia de Israel” en 13 tomos. En este periodo hubo también un grupo de dramaturgos que escribieron obras describiendo la actualidad judía  y personalidades  del pasado. El idioma ladino ya  no es actualmente la lengua franca del judaísmo sefaradí, tal como lo fue en el pasado, y su uso está en disminución. Su uso actual se expresa en los campos de la literatura, la poesía, canciones, investigación científica, teatro y música.

La Kneset (Parlamento israelí) inicio legislación “Ley de la Autoridad Nacional para la Cultura en Ladino” cuyo objetivo es la manutención y fortalecimiento del acervo del ladino. Su primer Presidente fue el Quinto Presidente de Israel, Itzhak Navon y en 2015 fue nombrada a ese puesto la Profesora Tamar Alexander.

http://folkmasa.org/av.htm